| Polnisch | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| lit. F Rachuba świata | Die Vermessung der Welt [Daniel Kehlmann] | |
| film F Światła wielkiego miasta [Charles Chaplin] | Lichter der Großstadt | |
| być przy władzy {verb} [tylko niedok.] | an der Macht sein | |
| być u władzy {verb} [tylko niedok.] | an der Macht sein | |
| idiom Diabeł tkwi w szczegółach. | Der Teufel steckt im Detail. | |
| podróż Gdzie jest najbliższy bankomat? | Wo ist der nächste Geldautomat? | |
| idiom spojrzeć prawdzie w oczy {verb} | der Wahrheit ins Gesicht schauen | |
| lit. F Człowiek bez właściwości | Der Mann ohne Eigenschaften [Robert Musil] | |
| lit. F Marzenie Celta [Mario Vargas Llosa] | Der Traum des Kelten | |
| poszukiwać {verb} [+gen.] [niedok.] | auf der Suche nach jdm./etw. sein | |
| idiom Co cię gnębi? [pot.] | Wo drückt der Schuh? [fig.] [ugs.] | |
| Jaki ojciec taki syn. | Wie der Vater, so der Sohn. | |
| idiom To jest kwestia czasu. | Das ist eine Frage der Zeit. | |
| idiom mieć kuku na muniu {verb} [niedok.] | einen an der Waffel haben | |
| hist. Związek {m} Socjalistycznych Republik Radzieckich <ZSRR> | Union {f} der Sozialistischen Sowjetrepubliken <UdSSR> | |
| przysł. Apetyt rośnie w miarę jedzenia. | Der Appetit kommt beim Essen. | |
| lit. F Buszujący w zbożu [J. D. Salinger] | Der Fänger im Roggen | |
| lit. F Na szpulce niebieskiej nici [Anne Tyler] | Der leuchtend blaue Faden | |
| F Unverified Walka wodzów | Der Kampf der Häuptlinge [Asterix, Ausgabe Nr. 4] | |
| F Wizyta starszej pani | Der Besuch der alten Dame [Friedrich Dürrenmatt] | |
| prawo ... wymagają formy pisemnej (pod rygorem nieważności). | ... bedürfen (zur Gültigkeit) der Schriftform. | |
| prawo ... wymaga formy pisemnej (pod rygorem nieważności). | ... bedarf (zur Gültigkeit) der Schriftform. | |
| med. On wraca do zdrowia. | Er befindet sich auf dem Wege der Besserung. | |
| Nie samym chlebem człowiek żyje. | Der Mensch lebt nicht vom Brot allein. | |
| Niedaleko pada jabłko od jabłoni. | Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. | |
| film F Dżentelmeńska umowa [Elia Kazan] [tytuł oryginalny: Gentleman's Agreement] | Tabu der Gerechten | |
| film lit. F Milczenie owiec [powieść: Thomas Harris; film: Jonathan Demme] | Das Schweigen der Lämmer | |
| sztuka F Porwanie córek Leukippa [Peter Paul Rubens] | Der Raub der Töchter des Leukippos | |
| lit. F Sędzia i jego kat | Der Richter und sein Henker [Roman: Friedrich Dürrenmatt] | |
| lit. F Unverified Śmierć Iwana Iljicza | Der Tod des Iwan Iljitsch [Leo / Lew Nikolajewitsch Tolstoi] | |
| lit. F Wojna końca świata [Mario Vargas Llosa] | Der Krieg am Ende der Welt | |
| Proszę o wyjaśnienie (tej) sprawy. | Ich bitte um Klärung / Aufklärung der / dieser Sache. | |
| lit. F Unverified W poszukiwaniu straconego czasu | Auf der Suche nach der verlorenen Zeit [Marcel Proust] | |
| przysł. Chowaj grosinę na czarną godzinę. | Spare in der Zeit, so hast du in der Not. | |
| przysł. Gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta. | Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte. | |
| pol. relig. Islamskie Państwo {n} (w Iraku i Lewancie) [Państwo Islamskie] | Islamischer Staat {m} (im Irak und der Levante) <ISIL> | |
| film lit. F Stary człowiek i morze | Der alte Mann und das Meer [Buch: Ernest Hemingway, Film: John Sturges] | |
| prezes {m} zarządu [spółki, z wyjątkiem spółki akcyjnej] | Vorsitzender {m} der Geschäftsführung | |
| podróż Gdzie jest najbliższy bankomat? | Wo ist der nächste Bankomat®? [österr.] | |
| prezes {m} zarządu [spółki, z wyjątkiem spółki akcyjnej] [kobieta] | Vorsitzende {f} der Geschäftsführung | |
| muz. F Piotruś i wilk [Siergiej Prokofjew] | Peter und der Wolf [Sergei Prokofjew] | |
| w pobliżu {adv} [+gen.] | in der Nähe [+gen.] | |
| gastr. ananas {m} w puszce | Ananas {f} in der Dose | |
| lit. F Idiota [Fiodor Dostojewski] | Der Idiot [Fjodor Dostojewski] | |
| przysł. Nie taki diabeł straszny, jak go malują. | Der Teufel ist nicht so schwarz, als man ihn malt. | |
| przysł. Złej baletnicy zawadza i rąbek u spódnicy. | Wenn der Bauer nicht schwimmen kann, ist die Badehose schuld. | |
| przysł. Zły to ptak, co własne gniazdo kala. | Es ist ein schlechter Vogel, der sein eigenes Nest beschmutzt. | |
| przysł. Darmowa jest tylko śmierć, choć i ona kosztuje przecież życie. | Umsonst ist nur der Tod, und der kostet das Leben. | |
| lit. F Hobbit, czyli tam i z powrotem [J.R.R. Tolkien] | Der kleine Hobbit | |