| Polnisch | Deutsch | |
– | |
Teilweise Übereinstimmung |
| hist. Związek {m} Socjalistycznych Republik Radzieckich <ZSRR> | Union {f} der Sozialistischen Sowjetrepubliken <UdSSR> | |
| przysł. Apetyt rośnie w miarę jedzenia. | Der Appetit kommt beim Essen. | |
| lit. F Buszujący w zbożu [J. D. Salinger] | Der Fänger im Roggen | |
| lit. F Na szpulce niebieskiej nici [Anne Tyler] | Der leuchtend blaue Faden | |
| F Unverified Walka wodzów | Der Kampf der Häuptlinge [Asterix, Ausgabe Nr. 4] | |
| F Wizyta starszej pani | Der Besuch der alten Dame [Friedrich Dürrenmatt] | |
| wylegiwać się na słońcu {verb} [pot.] | sich in der Sonne aalen [ugs.] | |
| prawo ... wymagają formy pisemnej (pod rygorem nieważności). | ... bedürfen (zur Gültigkeit) der Schriftform. | |
| idiom Mam to na końcu języka. | Es liegt mir auf der Zunge. | |
| prawo ... wymaga formy pisemnej (pod rygorem nieważności). | ... bedarf (zur Gültigkeit) der Schriftform. | |
| geogr. Zatoka {f} Alaska | Golf {m} von Alaska | |
| film F Vincent i Theo [Robert Altman] | Vincent und Theo | |
| med. On wraca do zdrowia. | Er befindet sich auf dem Wege der Besserung. | |
| Nie samym chlebem człowiek żyje. | Der Mensch lebt nicht vom Brot allein. | |
| Niedaleko pada jabłko od jabłoni. | Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. | |
| film F Dżentelmeńska umowa [Elia Kazan] [tytuł oryginalny: Gentleman's Agreement] | Tabu der Gerechten | |
| film lit. F Milczenie owiec [powieść: Thomas Harris; film: Jonathan Demme] | Das Schweigen der Lämmer | |
| sztuka F Porwanie córek Leukippa [Peter Paul Rubens] | Der Raub der Töchter des Leukippos | |
| lit. F Unverified Śmierć Iwana Iljicza | Der Tod des Iwan Iljitsch [Leo / Lew Nikolajewitsch Tolstoi] | |
| lit. F Wojna końca świata [Mario Vargas Llosa] | Der Krieg am Ende der Welt | |
| mnóstwo czegoś | eine Menge etw.Nom. / von etw.Dat. / etw.Gen. [viel von etwas] | |
| Proszę o wyjaśnienie (tej) sprawy. | Ich bitte um Klärung / Aufklärung der / dieser Sache. | |
| lit. F Unverified W poszukiwaniu straconego czasu | Auf der Suche nach der verlorenen Zeit [Marcel Proust] | |
| idiom robić coś dla sportu {verb} [dla pociechy] [niedok.] | etw. aus Spaß an der Freude machen | |
| oczekiwać czegoś (od kogoś/czegoś) {verb} [niedok.] | etw. (von jdm./etw.) erwarten [auf etw. warten] | |
| przysł. Chowaj grosinę na czarną godzinę. | Spare in der Zeit, so hast du in der Not. | |
| przysł. Gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta. | Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte. | |
| wymagać czegoś (od kogoś/czegoś) {verb} | etw. (von jdm./etw.) verlangen | |
| prezes {m} zarządu [spółki, z wyjątkiem spółki akcyjnej] | Vorsitzender {m} der Geschäftsführung | |
| podróż Gdzie jest najbliższy bankomat? | Wo ist der nächste Bankomat®? [österr.] | |
| prezes {m} zarządu [spółki, z wyjątkiem spółki akcyjnej] [kobieta] | Vorsitzende {f} der Geschäftsführung | |
| w pobliżu {adv} [+gen.] | in der Nähe [+gen.] | |
| gastr. ananas {m} w puszce | Ananas {f} in der Dose | |
| lit. F Idiota [Fiodor Dostojewski] | Der Idiot [Fjodor Dostojewski] | |
| przysł. Nie taki diabeł straszny, jak go malują. | Der Teufel ist nicht so schwarz, als man ihn malt. | |
| przysł. Złej baletnicy zawadza i rąbek u spódnicy. | Wenn der Bauer nicht schwimmen kann, ist die Badehose schuld. | |
| przysł. Zły to ptak, co własne gniazdo kala. | Es ist ein schlechter Vogel, der sein eigenes Nest beschmutzt. | |
| film F Asterix i Kleopatra | Asterix und Kleopatra | |
| lit. F Hobbit, czyli tam i z powrotem [J.R.R. Tolkien] | Der kleine Hobbit | |
| przysł. Polak, Węgier, dwa bratanki / I do szabli, i do szklanki / Oba zuchy, oba żwawi / Niech im Pan Bóg błogosławi. | Pole und Ungar sind zwei gute Freunde / Sie streiten zusammen und trinken zusammen ihren Wein / Heldenhaft und mutig sind beide / Gesegnet seien alle beide | |