| Polnisch | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| Uciekł mi autobus. | Ich habe den Bus verpasst. | |
| nie przebierać {verb} [niedok.] w słowach | kein Blatt vor den Mund nehmen | |
| Unverified Kpisz, czy o drogę pytasz? | Willst du mich auf den Arm nehmen? | |
| autobus {m} | Bus {m} | |
| podróż autobusem {adv} | mit dem Bus | |
| my {prep} | wir | |
| wir {m} | Strudel {m} | |
| wir {m} | Wirbel {m} | |
| brać {verb} [niedok.] | nehmen | |
| wziąć {verb} [dok.] | nehmen | |
| Unverified Chodźmy! | Wir wollen gehen! | |
| (my) mamy | wir haben | |
| my byliśmy | wir waren | |
| Proszę siadać! | Bitte, nehmen Sie Platz! | |
| Umówiliśmy się, że ... | Wir haben vereinbart, dass ... | |
| przysł. Łatwiej brać, niż dać. | Nehmen ist leichter als geben. | |
| lit. F Kiedy byliśmy sierotami [Kazuo Ishiguro] | Als wir Waisen waren | |
| Unverified powołać się na coś {verb} [dok.] | auf etw.Akk. Bezug nehmen | |
| Unverified powoływać się na coś {verb} [niedok.] | auf etw.Akk. Bezug nehmen | |
| lit. F Kiedy byliśmy dorośli [Anne Tyler] | Damals als wir erwachsen waren | |
| wziąć kogoś [acc.] {verb} na barana [pot.] [dok.] | jdn. huckepack nehmen [ugs.] | |
| idiom wziąć kogoś pod swoje skrzydła {verb} [dok.] | jdn. unter seine Fittiche nehmen | |
| Jaką mamy dzisiaj pogodę? | Was haben wir heute für (ein) Wetter? | |
| idiom przysł. Wszyscy jedziemy na tym samym wózku. | Wir sitzen alle im selben Boot. | |
| Unverified na poddasze {adv} | auf den Dachboden | |
| Unverified na strych {adv} | auf den Dachboden | |
| na wakacjach {adv} | in den Ferien | |
| pod prąd {adv} | gegen den Strom | |
| w górach {adv} | in den Bergen | |
| hist. w Sztetlach | in (den) Schtetln [jiddisch] | |
| kosić {verb} [niedok.] trawę | den Rasen mähen | |
| wynosić śmieci {verb} [niedok.] | den Müll rausbringen | |
| (przez) cały dzień {adv} | den ganzen Tag | |
| geogr. na Wyspach Owczych {adv} | auf den Färöern | |
| przysł. Trening czyni mistrza. | Übung macht den Meister. | |
| zmieniać miejsce pracy {verb} [niedok.] | den Arbeitsplatz wechseln | |
| zmienić miejsce pracy {verb} [dok.] | den Arbeitsplatz wechseln | |
| film lit. F Unverified Asteriks u Brytów | Asterix bei den Briten | |
| na dwór {adv} [w dosłownym sensie] | auf den Hof | |
| idiom przeoczyć coś {verb} [dok.] | Tomaten auf den Augen haben | |
| idiom upić się {verb} [dok.] | einen über den Durst trinken | |
| jechać na urlop {verb} [niedok.] | in den Urlaub fahren | |
| naut. płynąć {verb} [niedok.] pod prąd | gegen den Strom schwimmen | |
| na pierwszy rzut oka {adv} | auf den ersten Blick | |
| lit. F Niebieska żegluga [Anne Tyler] | Segeln mit den Sternen | |
| idiom Unverified zaniechać coś {verb} [dok.] | etw. an den Nagel hängen [fig.] | |
| film F Ostatni seans [Robert Benton] | Die Katze kennt den Mörder | |
| ganić kogoś [acc.] {verb} [niedok.] | jdm. den Kopf waschen [ugs.] [Redewendung] | |
| idiom trafić w sedno {verb} [dok.] | den Nagel auf den Kopf treffen | |
| Nie mogę znaleźć klucza. | Ich kann den Schlüssel nicht finden. | |
| prawo ustawa {f} przeciwko nieuczciwej konkurencji | Gesetz {n} gegen den unlauteren Wettbewerb <UWG> | |
| lit. F Lituma w Andach [Mario Vargas Llosa] | Tod in den Anden | |
| idiom długo czekać {verb} [niedok.] | sichDat. die Beine in den Bauch stehen | |
| idiom położyć fundament pod coś {verb} [dok.] | den Grundstein zu/für etwas legen | |
| zbierać się {verb} [w drogę, do wyjścia] [niedok.] | sich auf den Weg machen | |
| idiom zagarnąć coś [acc.] {verb} [dok.] [przywłaszczyć sobie] | sichDat. etw. unter den Nagel reißen [ugs.] | |
| idiom mieć oponkę na brzuchu {verb} [pot.] [tylko niedok.] | einen Rettungsring um den Bauch haben [ugs.] | |
| przysł. Kto późno przychodzi, sam sobie szkodzi. | Wer zu spät kommt, den bestraft das Leben. | |
| idiom Już wróble na dachu o tym ćwierkają. | Das pfeifen schon die Spatzen von den Dächern. | |
| przysł. Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie. | Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus. | |
| film lit. F Unverified Asterix na olimpiadzie | Asterix bei den Olympischen Spielen | |
| przysł. Kto o grosz nie dba, ten grosza nie wart. | Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. | |