| Polnisch | Deutsch | |
– | |
Teilweise Übereinstimmung |
| film F Godzina wilka [Ingmar Bergman] | Die Stunde des Wolfs | |
| film F Inwazja łowców ciał [Philip Kaufman] | Die Körperfresser kommen | |
| lit. F Inwazja porywaczy ciał [Jack Finney] | Die Körperfresser kommen | |
| lit. F Rachuba świata | Die Vermessung der Welt [Daniel Kehlmann] | |
| film F Wschodzące słońce [Philip Kaufman] | Die Wiege der Sonne | |
| kłócić się {verb} [niedok.] | sich in die Haare geraten [ugs.] | |
| A więc, do pracy! | Also, 'ran an die Arbeit! | |
| opiekować się dziećmi {verb} [niedok.] | sich um die Kinder kümmern | |
| Unverified ułożyć komuś [dat.] {verb} włosy [dok.] | jdm. die Haare frisieren | |
| wpadać w tarapaty {verb} [niedok.] | in die Bredouille kommen [ugs.] | |
| przemoczony do suchej nitki {adj} | nass bis auf die Haut | |
| idiom spłacać długi w ratach {verb} [niedok.] | die Schulden abstottern [ugs.] | |
| film F Hrabina z Hongkongu [Charles Chaplin] | Die Gräfin von Hongkong | |
| lit. F Nie kończąca się historia | Die unendliche Geschichte [Michael Ende] | |
| film F Ostatni seans [Robert Benton] | Die Katze kennt den Mörder | |
| lit. F Pod osłoną nocy [Sarah Waters] | Die Frauen von London | |
| lit. F Przypadki Morgana [Anne Tyler] | Mister Morgan und die Puppenspielerin | |
| film F Przypadkowy turysta [Lawrence Kasdan] | Die Reisen des Mr. Leary | |
| idiom Unverified zarywać noc {verb} [niedok.] | sich die Nacht um die Ohren schlagen | |
| stracić rachubę czasu {verb} [dok.] | das Gefühl für die Zeit verlieren | |
| Unverified układać komuś [dat.] włosy {verb} [niedok.] | jdm. die Haare frisieren | |
| Unverified Zaraz w pizdę dostaniesz! | Ich polier dir gleich die Fresse! | |
| kłaść się na słońcu {verb} [niedok.] | sich in die Sonne legen | |
| położyć się na słońcu {verb} [dok.] | sich in die Sonne legen | |
| idiom Unverified przywołać kogoś do porządku {verb} [dok.] | jdn. in die Schranken weisen | |
| idiom długo czekać {verb} [niedok.] | sichDat. die Beine in den Bauch stehen | |
| Unverified wydrapywać [f. dk. wydrapać] komuś oczy [pot.] | jdm die Augen auskratzen [ugs.] | |
| Unverified Zaraz w pizdę dostaniesz! | Gleich kriegst du was auf die Fresse! | |
| Unverified Zaraz w pizdę dostaniesz! | Gleich kriegst du was auf die Schnauze! | |
| idiom ktoś wpada we wściekłość {verb} [niedok.] | jdm. kommt die Galle hoch [ugs.] | |
| stosować coś [acc.] {verb} w praktyce [niedok.] | etw. in die Praxis umsetzen | |
| idiom zagadać kogoś [acc.] {verb} na śmierć [dok.] | jdm. die Ohren volllabern [ugs.] | |
| zastosować coś [acc.] {verb} w praktyce [dok.] | etw. in die Praxis umsetzen | |
| lit. F Listy w chińską przeszłość | Briefe in die chinesische Vergangenheit [Herbert Rosendorfer] | |
| lit. F Miasto i psy [Mario Vargas Llosa] | Die Stadt und die Hunde | |
| zrzucać {verb} [niedok.] winę na kogoś | jdm. die Schuld in die Schuhe schieben | |
| Przywiązuję wagę do stwierdzenia, że ... | Ich lege Wert auf die Feststellung, dass ... | |
| robić coś dla zabicia czasu {verb} [niedok.] | etw. tun, um die Zeit totzuschlagen | |
| idiom rzucać komuś kłody pod nogi {verb} [niedok.] | jdm. Knüppel zwischen die Beine werfen | |
| idiom Unverified W gardle mi zaschło. | Die Zunge hängt mir zum Halse heraus. [ugs.] [fig.] | |
| idiom udaremnić komuś [dat.] {verb} plan / zamiar [dok.] | jdm. einen Strich durch die Rechnung machen | |
| idiom Unverified coś ciężko przechodzi przez gardło {verb} [niedok.] | etw. nicht über die Zunge bringen [fig.] | |
| lit. F Unverified Pachnidło: Historia pewnego mordercy | Das Parfum – Die Geschichte eines Mörders [Roman: Patrick Süskind] | |
| przysł. Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie. [Ręka rękę myje.] | Eine Hand wäscht die andere. | |
| idiom Już wróble na dachu o tym ćwierkają. | Das pfeifen schon die Spatzen von den Dächern. | |
| lit. F Przypadkowy turysta [Anne Tyler] | Die Touren des Mr. Leary [auch: Die Reisen des Mr. Leary] | |
| film F Wakacje z Moniką [Ingmar Bergman] | Die Zeit mit Monika | |
| przysł. Złej baletnicy zawadza i rąbek u spódnicy. | Wenn der Bauer nicht schwimmen kann, ist die Badehose schuld. | |
| lit. F Zeszyty don Rigoberta [Mario Vargas Llosa] | Die geheimen Aufzeichnungen des Don Rigoberto | |
| przysł. Jeszcze się taki nie urodził, co by wszystkim dogodził. | Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann. | |